| Xin's profile泡馍会馆PhotosBlogLists | Help |
|
January 18 1月18日::2篇村上小说的德语译名周末,就又拿起来了还没读完的《世界尽头与冷酷仙境》来看。顺便跑到wiki上找了找村上的介绍,结果发现,居然他的大部分小说都有德语的版本出版,确实惊讶不小。原本一直以为其实只出了四、五册而已。不过最让我觉得搞笑的却是德语的翻译,尤其是在和英语翻译对比了之后。
最开始让我头晕的是《挪威的森林》的翻译。英语也是这么的翻译,原本更是甲壳虫的一首歌曲的名字,我想村上以这个名字作为小说的名字,多少也有点双关的意味吧。不过德国人很搞笑,翻译的是《Naoko's Laechen》,再翻译回来就是“直子的微笑”。。。我直接汗死。
不过最雷人的是另外一本的翻译:《国境以南,太阳以西》。国境以南是怎样的情景,太阳以西又是怎样的情景?总之,如果假设自己身处岛国的日本,处在国境的最南,望过去的必定是海洋。太阳向着西边不停地移动,而自己又只能站在海边看着太阳带着最美丽动人充满无尽浪漫的斜晖走向它的西边。总之,海洋那边也好,太阳那边也好,都是被充满了美好却又不切实际的幻想的非现实的世界吧。唯其所具有的非现实性,才能包容自己所有非现实的想法,感情,憧憬,梦想……而最重要的,还有那早已被时间的流逝所构筑的坚实而又无尽膨胀开来的玻璃围墙与如今的自己隔绝开来的,虽然久远但却实实在在可以知晓其存在的,如同雾里看花般感受在内心深处的已逝青春岁月里那最纯真的爱情。这或多或少是我读了小说之后从其名字所感受到的感觉。至于小说本身,其实也就是主人公在偶然的机会被勾起了这份非现实的冲动后,在游荡于现实与非现实的生活之后,最终回归现实的故事。而这冲动就是“我”许久前年少岁月里的一个女子。英语的翻译很是忠于原文,就是字面的翻译,可是妙得很,正是这直译过去的题目,却完完整整地保留了原文的韵味。德国人却偏不,我猜想他们实在觉得太模糊,认为这题目没办法被所谓逻辑的东西而把握,于是居然翻译成了"Gefaehrliche Geliebte",翻译回来大概可以叫做“危险的情人”——我只能说,实在是俗不可耐,整个一个毫无新意的低俗小说的名字,哎~~情何以堪啊! TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://gongyiche.spaces.live.com/blog/cns!340DA3D4DAE5F066!1186.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|